Приймальна комісія +38 (073) 432 54 33 vstup@ugi.edu.ua
Cекретар ректора +38 (097) 818 13 37 office@ugi.edu.ua

Search

Кузенко Галина Миколаївна

Кузенко Галина Миколаївна

Посада: доцент кафедри германської філології.

Науковий ступінь: кандидат філологічних наук

Вчене звання: доцент

E-mail (робочий): h.kuzenko@ugi.edu.ua

Освіта / Кваліфікація:

Спеціаліст. Cпеціальність – Іноземні мови (дві мови), кваліфікація – вчитель іноземних мов (англійської та французької), Київський державний педагогічний інститут іноземних мов (зараз КНЛУ), 1990 р. Диплом ТВ № 937434.

 

Кандидатська дисертація:

  • Кандидат філологічних наук, спеціальність 10.02.04 – германські мови (ДК № 010718  від 14.06.2007). Тема дисертаційного дослідження: Структурно-семантичні та комунікативно-прагматичні особливості емотивних висловлювань негативної оцінки.
  • Атестат доцента 12 ДЦ № 021233 кафедри теорії та практики перекладу від 23.12.2008.

 

Досвід роботи: перекладач за договором філія «Дельта-лоцман» ДП АМПУ понад 20 років та ТОВ «Миколаївський центр підготовки плавскладу» понад 7 років.

 

Наукові та інші професійні інтереси: Теоретичні та прикладні аспекти сучасного перекладознавства, стилістичний аналіз

Публікації (за останні 5 років):

Фахові публікації:

  1. Kuzenko Halyna. Semiosphere of the Ukrainian Baroque: Translation Problems. National Identity in Literary Translation. Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2019, p. 186-212.
  2. Кузенко Г.М. Перекладацька місія Миколи Лукаша у розвитку української національної лінгвокультури // Folia Philologica. Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2023. № 6. 54 с. DOI: https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2023/6.
  3. Kuzenko Halyna. Аudiovisual translation as a means of intercultural communication // Науковий журнал АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. Серія: ГУМАНІТАРНІ НАУКИ Випуск №1 2023 рік, м. Луцьк, С. 61 – 67 http://academstudies.volyn.ua/index.php/humanities/issue/view/19
  4. Kuzenko Halyna. Understanding Semiotic Codes in Text Interpretation // Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського Том 33 (72). Kyiv, 2022. С.78-83. DOI https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.1-2/13.
  5. Кузенко Г.М. Поезія бароко: перекладознавчий аспект // Нова філологія. Збірник наукових праць. С. 306–312. Запоріжжя : Видавничий дім «Гельветика» 2020. № 80. Том І. 352 с. ISSN 2414-1135 DOI https://doi.org/10.26661/2414-1135/2020-80.
  6. Кузенко Г.М. Асоціативна природа символів у художньому перекладі. Науковий вісник Міжнародного Гуманітарного Університету. Серія «Філологія» № 42, 2019. с. 59-63.

Матеріали конференцій:

  1. Kuzenko Halyna. Multidimensinal transformation in poetry translation. Second International Conference MULTIMODALITY AND TRANSMEDIALITY: INTERDISCIPLINARY STUDIES V.N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine, 19-20 April, 2024
  2. Kuzenko H.M., Butto D.O. A popular open-source subtitle editor Aegisub: advantages and disadvantages XXVI Всеукраїнська науково-практична конференція «Могилянські читання- 2023» досвід та тенденції розвитку суспільства в Україні; глобальний, національний та регіональний аспекти». Миколаїв, 6-10 листопада 2023 року. С. 317- 319.
  3. Інструментарій якісного перекладацького субтитрування // Ольвійський форум – 2022: стратегії країн Причорноморського регіону в геополітичному просторі: ХVІ міжнар. наук. конф. 10–13 червня 2022 р. С. 12 – 19, м. Миколаїв.

Навчально-методичні посібники, монографії:

  1. Кузенко Г.М., Лютянська Н.І. Навчальний посібник з курсу “Audiovisual translation: theory and practice” – Миколаїв: Видавництво ЧНУ ім. Петра Могили, 2024, 132с.
  2. Halyna Kuzenko., THE ROLE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE. Scientific monograph DIGITAL TRANSFORMATIONS IN CULTURE Монографія видана європейським видавництвом “Izdevnieciba “Baltija Publishing” (м. Рига, Латвія), 2023. P.241-254.
  3. Halyna Kuzenko Semiosphere of the Ukrainian Baroque: Translation Problems. National Identity in Literary Translation. Collective monograph. Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2019, 288 p
  4. Конспект лекцій з курсу «Теоретична та порівняльна стилістика англійської та української мов» 2019 р.
  5. Методичні рекомендації з курсу «Теоретична та порівняльна стилістика англійської та української мов» 2019 р.
  6. Методичні рекомендації у співавтортсві з курсу «Аудіовізуальний переклад» 2021 р.

Підвищення кваліфікації, стажування, участь у тренінгах, наукових проєктах, громадських організаціях:

  • Certificate of participation EUN 230/20/06/2024. May 1 to June 20, 2024. «Germanic languages and literatures: theory and practice of translation». The skills improvement program (webinar) is made up of 6 ECTS credits (180 hours).
  • Сертифікати Міністерства цифрової трансформації України НАДС з курсів «Цифрові навички для вчителя» (0,1 кредит ЄКТС) 18.11.2021р., «Обережно! Кібершахраї» (0,1 кредит ЄКТС), «Тренінг для тренерів» (0,2 кредит ЄКТС), «Інтерактивне навчання» (0,2 кредит ЄКТС).
  • Онлайн-курс «Літературний переклад» на платформі litosvita з 18 квітня по 24 травня у 2023 році та отримала сертифікат.
  • Всеукраїнське науково-педагогічне підвищення кваліфікації з 01.01.2024 по 11.02. 2024 року на тему «Професійне та емоційне вигорання учасників освітнього процесу під час кризових і трансформаційних процесів» в обсязі 6 кредитів (180 годин), сертифікат № ADV-010132- від 11.02.2024.
  • Науково-педагогічне стажування, Венеціанський університет Ка’Фоскарі, у період з 24.08.2020 по 02.10.2020 на тему «Організація освітнього процесу в галузі філологічних наук в Україні та країнах ЄС» за фахом «Філологічні науки» в обсязі 6 кредитів (180 годин), сертифікат № FSI-24224-CaF від 02.10.2020.
  • Лідер освітньо-професійної спілки TESOL-Ukraine, номер членської карти 2034