Кузенко Галина Миколаївна
Посада: доцент кафедри германської філології.
Науковий ступінь: кандидат філологічних наук
Вчене звання: доцент
E-mail (робочий): h.kuzenko@ugi.edu.ua
Освіта / Кваліфікація:
Спеціаліст. Cпеціальність – Іноземні мови (дві мови), кваліфікація – вчитель іноземних мов (англійської та французької), Київський державний педагогічний інститут іноземних мов (зараз КНЛУ), 1990 р. Диплом ТВ № 937434.
Кандидатська дисертація:
- Кандидат філологічних наук, спеціальність 10.02.04 – германські мови (ДК № 010718 від 14.06.2007). Тема дисертаційного дослідження: Структурно-семантичні та комунікативно-прагматичні особливості емотивних висловлювань негативної оцінки.
- Атестат доцента 12 ДЦ № 021233 кафедри теорії та практики перекладу від 23.12.2008.
Досвід роботи: перекладач за договором філія «Дельта-лоцман» ДП АМПУ понад 20 років та ТОВ «Миколаївський центр підготовки плавскладу» понад 7 років.
Наукові та інші професійні інтереси: Теоретичні та прикладні аспекти сучасного перекладознавства, стилістичний аналіз
Публікації (за останні 5 років):
Фахові публікації:
- Kuzenko Halyna. Semiosphere of the Ukrainian Baroque: Translation Problems. National Identity in Literary Translation. Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2019, p. 186-212.
- Кузенко Г.М. Перекладацька місія Миколи Лукаша у розвитку української національної лінгвокультури // Folia Philologica. Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2023. № 6. 54 с. DOI: https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2023/6.
- Kuzenko Halyna. Аudiovisual translation as a means of intercultural communication // Науковий журнал АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. Серія: ГУМАНІТАРНІ НАУКИ Випуск №1 2023 рік, м. Луцьк, С. 61 – 67 http://academstudies.volyn.ua/index.php/humanities/issue/view/19
- Kuzenko Halyna. Understanding Semiotic Codes in Text Interpretation // Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського Том 33 (72). Kyiv, 2022. С.78-83. DOI https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.1-2/13.
- Кузенко Г.М. Поезія бароко: перекладознавчий аспект // Нова філологія. Збірник наукових праць. С. 306–312. Запоріжжя : Видавничий дім «Гельветика» 2020. № 80. Том І. 352 с. ISSN 2414-1135 DOI https://doi.org/10.26661/2414-1135/2020-80.
- Кузенко Г.М. Асоціативна природа символів у художньому перекладі. Науковий вісник Міжнародного Гуманітарного Університету. Серія «Філологія» № 42, 2019. с. 59-63.
Матеріали конференцій:
- Kuzenko Halyna. Multidimensinal transformation in poetry translation. Second International Conference MULTIMODALITY AND TRANSMEDIALITY: INTERDISCIPLINARY STUDIES V.N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine, 19-20 April, 2024
- Kuzenko H.M., Butto D.O. A popular open-source subtitle editor Aegisub: advantages and disadvantages XXVI Всеукраїнська науково-практична конференція «Могилянські читання- 2023» досвід та тенденції розвитку суспільства в Україні; глобальний, національний та регіональний аспекти». Миколаїв, 6-10 листопада 2023 року. С. 317- 319.
- Інструментарій якісного перекладацького субтитрування // Ольвійський форум – 2022: стратегії країн Причорноморського регіону в геополітичному просторі: ХVІ міжнар. наук. конф. 10–13 червня 2022 р. С. 12 – 19, м. Миколаїв.
Навчально-методичні посібники, монографії:
- Кузенко Г.М., Лютянська Н.І. Навчальний посібник з курсу “Audiovisual translation: theory and practice” – Миколаїв: Видавництво ЧНУ ім. Петра Могили, 2024, 132с.
- Halyna Kuzenko., THE ROLE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE. Scientific monograph DIGITAL TRANSFORMATIONS IN CULTURE Монографія видана європейським видавництвом “Izdevnieciba “Baltija Publishing” (м. Рига, Латвія), 2023. P.241-254.
- Halyna Kuzenko Semiosphere of the Ukrainian Baroque: Translation Problems. National Identity in Literary Translation. Collective monograph. Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2019, 288 p
- Конспект лекцій з курсу «Теоретична та порівняльна стилістика англійської та української мов» 2019 р.
- Методичні рекомендації з курсу «Теоретична та порівняльна стилістика англійської та української мов» 2019 р.
- Методичні рекомендації у співавтортсві з курсу «Аудіовізуальний переклад» 2021 р.
Підвищення кваліфікації, стажування, участь у тренінгах, наукових проєктах, громадських організаціях:
- Certificate of participation EUN 230/20/06/2024. May 1 to June 20, 2024. «Germanic languages and literatures: theory and practice of translation». The skills improvement program (webinar) is made up of 6 ECTS credits (180 hours).
- Сертифікати Міністерства цифрової трансформації України НАДС з курсів «Цифрові навички для вчителя» (0,1 кредит ЄКТС) 18.11.2021р., «Обережно! Кібершахраї» (0,1 кредит ЄКТС), «Тренінг для тренерів» (0,2 кредит ЄКТС), «Інтерактивне навчання» (0,2 кредит ЄКТС).
- Онлайн-курс «Літературний переклад» на платформі litosvita з 18 квітня по 24 травня у 2023 році та отримала сертифікат.
- Всеукраїнське науково-педагогічне підвищення кваліфікації з 01.01.2024 по 11.02. 2024 року на тему «Професійне та емоційне вигорання учасників освітнього процесу під час кризових і трансформаційних процесів» в обсязі 6 кредитів (180 годин), сертифікат № ADV-010132- від 11.02.2024.
- Науково-педагогічне стажування, Венеціанський університет Ка’Фоскарі, у період з 24.08.2020 по 02.10.2020 на тему «Організація освітнього процесу в галузі філологічних наук в Україні та країнах ЄС» за фахом «Філологічні науки» в обсязі 6 кредитів (180 годин), сертифікат № FSI-24224-CaF від 02.10.2020.
- Лідер освітньо-професійної спілки TESOL-Ukraine, номер членської карти 2034